Ask a Philosopher logo

René Descartes

Das einzige nicht fliehende Glück ist, jenes was aus der unaussprechlichen Erfahrung des Selbst im Selbst entspringt oder von außen kommt und dort gespeichert werden kann. Wenn aus der unteilbaren und unvermittelbaren Erfahrung des Selbstes eine positive Erfahrung wird, kann diese auch nicht genommen werden. Wenn das Selbst Liebe zu sich selbst aber auch die Liebe anderer in sich verwahren kann, dann kann man nicht bestohlen werden.

The only happiness that is not fleeting is that which arises from the ineffable experience of the self within the self or from outside and can be stored there. When the indivisible and unmediated experience of the self becomes a positive one, it cannot be taken away. If the self can contain within itself love for itself as well as the love of others, then one cannot be robbed. This notion speaks to the idea that true happiness and contentment come from within, from a deep understanding and appreciation of oneself. It is a state of being that is not reliant on external circumstances or possessions, but rather on the richness of one's internal world. When this inner richness is cultivated and nurtured, it becomes an unassailable source of joy and fulfillment that cannot be diminished by external forces. This is the essence of true happiness – a state of being that is beyond the grasp of those who seek to take away from others. In this sense, the self becomes a sanctuary of happiness, impervious to the fluctuations of the external world. It is a state of being that is truly liberating, allowing one to find lasting happiness and peace amidst the chaos and transience of the world around us.